22スズメ(sparrow)

《暗算のクイズ》
イエスの時代には、スズメは市場で二束三文の値段で売られていました。新訳聖書では「5羽の雀が2アサリオンで売られているではないか」とあります。

アサリオンはローマの青銅貨で、1デナリオン銀貨の16分の1の値打ちです。1デナリオンは当時の1日の賃金に当たるそうです。1日に働いて何羽のスズメを買うことができたでしょうか。このクイズに暗算で即答できた人は、算数では日常生活に支障がないでしょう。

2アサリンは英訳聖書では、古いところでは two farthings、新しいところでは two pennies、英国流では twopence(「タペンス」と発音します)が用いられています。日本語訳の聖書ではアサリオンが使われていますが、文語調の古い聖書では銭でした。私の子供のころの聖書では、「5羽の雀は2銭にて売るにあらずや」でした。

「ルカによる福音書」12章4-7節は、イエスが真に恐れるべきものはなにか、と説いている箇所です。答えは何でしょう?(きょうはクイズばかりでスミマセン)。

「マタイによる福音書」10章26-31節にも同じような内容の説教が載っていますから、暇な人は比較してみるといいでしょう。

イエスはいつも絶妙なたとえ話しで、しかも、だれにでもわかるように平易なことばでわれわれに話しかけます。

I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
--New International Version, Luke 12:4-7

最終更新日:

初出展:
(980427)

■ my friends「友人であるあなたがたへ」friends は弟子たちを表す。
■ can do no more「それ以上何もできない」
■ Fear him who, after the killing of the body, has . . . コンマとコンマの間は挿入句。
■ has power to throw you into hell「地獄へ投げ込む権限を持っている」ここで、答えが「神」であることがわかる仕組になっている。
■ Are not five sparrows sold for two pennies?「5羽の雀が2アサリンで売られていないだろうか」《反語》→「5羽の雀が2アサリンで売られているではないか」
■ the very 〜「〔〜を強調して〕ほかならぬ〜」
■ are all numbered「1本残らず数えられている」hairs が days になると、Your days are numbered.(あなたは余命いくばくもない)のように寿命を表すことになります。
■ you are worth 〜「あなたは〜の価値がある」