19 十字架に磔(はりつけ)にする(crucify)

英語の crucify(十字架に磔にする)は cross(十字架)からできた動詞です。単に「〔人を〕苦しめる、虐待する、迫害する」という意味にも用います。crucify の名詞はcrucification ではなく crucifixion です。どうしてか?それは、crucifix(十字架像、キリスト磔刑像)という名詞があるからです。キリストの十字架上の死をいうときは the Cruicifixion と大文字で書きます。

もうひとつの疑問─どうして cross が cruci- になるのでしょう?それは十字架のことをラテン語では crux(クルス)というからです。だから正確に言うと crucify, crucifixion は crux の派生語ということになります。ついでに、「きわめて重大な、決定的な」という意味の crucial という形容詞も crux の派生語です。

キリストの十字架刑が執行された場所は Golgotha といいますが、これは「頭蓋骨(の場所)」という意味のアラム語です。ラテン語訳でカルバリともいいます。日本語では「ゴルゴタ〔の丘〕」とか「カルバリの〔丘〕」といいますが、どちらも同じです。

Carrying his own cross, he (Jesus) went out to the place of skull (which in Aramic is called Golgotha). Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.

Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramic, Latin and Greek. The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."

Pilate answered,"What I have written, I have written."

最終更新日:

初出展:
(980406)

英文は New International Version の「ヨハネによる福音書」の19章17-22節です。

■ Carrying his own cross, . . .「自らの十字架を背負って…」《分詞構文》
■ . . . which in Aramic is called 〜 「アラム語で〜と呼ばれている…」アラム語は当時、アジアの南西部で広く使われていた共通語。イエスもアラム語を話していたといわれている。
■ one on each side「〔イエスの〕両側にひとりずつ」
■ had a notice prepared and fastened to . . . 「罪状書きを書かせ…につけさせた」have+目的語+過去分詞は「…を〜させる」《使役動詞》
■ It read . . .「それには…と書いてあった」
■ JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS ピラトが書かせた罪状書きの言葉。よくキリスト磔刑像(crucifix)で頭上に I.N.R.I. と書いてあるのは、これのラテン語(Iesus Nazarenus, Rex Indaeorum)の頭文字です。
■ for the place where Jesus was crucified was . . . 「なぜならばイエスが十字架につけられたのは…だったから」
■ the city「エルサレム」(the city of Jerusalem)
■ chief priests of the Jews protested to Pilate「ユダヤ人の祭司長たちはピラトに抗議した」
■ Do not write 〜 but that . . .「〜と書かずに…と書くようにと〔抗議した〕」
■ claimed to be king of the Jews「ユダヤ人の王と自称した」
■ king に冠詞がないのは「〔王という〕地位」を指しているから。
■ What I have written, what I have written.「わたしが書いたのは、そのつもりで書いたのである」=What I have written is what I have written.「〔自分は間違って書いたのではなく、そのつもりで書いたのだから〕わたしが書いたものはそのままにしておけ」という意味。