16 主の祈り(Lord's Prayer)

どこの国でも子供は耳から聞いたことを意味もわからずに反復するものです。例えば、アメリカの子供がよく間違えるのは、(1) Our Father who charts in heaven (天でチャートを描くわれらの父よ)とか、 (2) Lead us not into Penn Station (わたしたちをペン駅へ連れて行かないで)などです。私なども幼稚園のころ Jesus loves me, this I know. (主われを愛す)を 「Jesus loves me, 実際のー」などと歌っていました。

(1) は昔、先行詞が「人」であっても関係代名詞はwho でなく which を用いていましたので、例えば、欽定訳聖書(1611)では、「天にましますわれらの父よ」は Our Father which art in heaven《現代英語なら . . . who is in heaven》と言っていました。

その後、今日でも広く使われている聖書(Revised Standard Version, 1971)でも、祈りの言葉というものは古めかしいものが好まれるのか、上の which art を who is に変えただけで用いられています。

(2) は、Lead us not into temptation(わたしたちを誘惑に遭わせないで)で、現代英語なら Do not lead us into temptationとなるところです。

次の、Revised Standard Version, 1971と New International Version, 1984 の二通りの「主の祈り」を比較してみてください。


(1) Our father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
---Revised Standard Version


(2) Our father in heaven
hallowed be your name,
your kingdom come
your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
---New International Version


天にいますわれらの父よ、 御名があがめられますように。
御国がきますように。
みこころが天に行われるとおり、
地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの食物を、
きょうもお与えください。
わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、
わたしたちの負債もおゆるしください。
わたしたちを試みに会わせないで、
悪しき者からお救いください。
-----日本聖書協会口語訳聖書1954(「マタイによる福音書」6:9-13)

最終更新日:

初出展:
(980316)

■ this I know《倒置法》=I know this
■ who charts in heavenは which art in heavenを聞き違えたもの。
■ who art《古語》=who is
■ lead us not《古い命令文の否定形》=do not lead us
■ Hallowed be thy name「御名があがめられますように」《祈願文》=May your name be honored
■ Thy kingdom come「御国がきますように」《祈願文》=May your kingdom come
■ thy will be done《祈願文》= May your will be done