8狭き門より入れ(Enter through the narrow gate.)

第3回で、アンドレ・ジイドの「一粒の麦もし死なずば」の話をしましたが、彼の代表作の一つに「狭き門」というのがあります。禁欲主義に徹した主人公アリサが悲劇的な死を遂げる悲しい物語です。

このあいだ新聞でテレビ番組の案内を見ていたら、《見ればなっとく!「狭き門!お客限定の名店」週3日のそば屋・4時間かかるスシ・珍ラーメン》というのがありました。聖書のことを知っている人ならすぐにあの「狭き門より入れ」を思い出すでしょう。

世の中が不景気になると、公務員の採用試験に多くの志願者が殺到して、新聞なども「狭き門」などといって書き立てます。だれでも、安易な道を求めて broad gate から入りたいのが人情ですが、この世はそんなに甘くはないのです。昔の文語訳聖書では、「狭き門より入(い)れ、滅(ほろび)にいたる門は大きく、その路は広く、之より入る者おほし(多し)。生命(いのち)にいたる門は狭く、その路は細く、之を見出すもの少なし。」とありますから、この世にかぎらず、天国に入るにも努力が求められるのですね。

「狭き門より入れ」は、たいていの現代英語訳の聖書では Enter through the narrow gate と訳されていますが、Enter by the narrow gate /Go in by the narrow gate/Go in through the narrow gate などと訳されているものもあります。中には Heaven can be entered only through the narrow gate!のように意訳してあるものもあります。 これなどはわかりやすいですね。

Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy, that leads to destruction, and there are many who take it. For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it. --New Revised Standard Version, Matthew 7:13-14

「滅びにいたる門は広く」の「広く」は wide のほか broad /easy /spacious などと訳されています。聖書で「狭い門」が出てくるのはここだけですが、ルカによる福音書にも「狭い戸口」(narrow door)というのが出てきます。意味は「狭い門」と同じです。ある人が「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねたのにたいして、イエスが「狭い戸口から入るように努めなさい」と勧められるところです。ついでながら、文語訳聖書ではこの箇所も「狭き門」と訳されています。

Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?"

He said to them,
"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to."
-- New International Version, Luke 13:23-24

最終更新日:

初出展:
(980119)

■ Enter through the narrow gate「狭い門より入れ 」
■ the gate is wide and the road is easy that leads to destruction「滅びにいたる門は広く、道は安易である」that leads to destruction は、gate にも road にもかかる。
■ spacious「広々としている」
■ Make every effort to . . . 「…できるように最大の努力をする」
■ I tell you「言っておくが」《挿入句》
■ will not be able to 「入れないであろう」to のあとに enter が省略されている。